【提纲】一、《甄嬛传》向美国传播遇到的主要困难分析。(一)剧本台词翻译困难。(二)时长设置困难。(三)文化背景差异造成的传播困难。二、提升《甄嬛传》在美国跨文化传播效果的建议。(一)自我提升。(二)语言沟通。(三)文化描绘。三、结语。
《甄嬛传》向美国传播遇到的困难
摘要:
在电视剧的跨文化传播中,由于各国受众文化背景的差异,在对文化产品认知能力、理解能力和吸引力方面都会大打折扣。尤其是《甄嬛传》在美国、加拿大上映遇冷窥见一斑。本文主要分析《甄嬛传》在美国跨文化传播中由于文化差异所引起的文化折扣现象,从而为我国电视剧降低文化折扣,更好地走出去提出建设性的意见和思考。
关键词:国产电视剧;《甄嬛传》;跨文化传播;美国
一、《甄嬛传》向美国传播遇到的主要困难分析
(一)剧本台词翻译困难
语言文字是一个国家和地区最基本的文化符号载体,也是电视剧中最关键的传播工具,是跨文化传播中与观众进行沟通的桥梁。但其难译性和不对等性成为了我国文化产品对外传播的第一道门槛。
在清宫戏中具有很多古香古韵的台词、纷繁复杂的后宫人物头衔等,这在翻译的过程中,往往是很难忠于原著的基础上又能保留艺术韵味。如人物头衔这一翻译,古代皇帝后宫尊卑有别,妃嫔等级制度极其严格。《甄嬛传》中下有官女子、答应等,上有皇后、皇贵妃、贵妃等,除了皇后有对应的“Empress”外,其他翻译不尽如人意,也不能彰显等级位分,如沈贵人译为“LadyShen”,华妃译为“ConsortHua”。
后宫嫔妃
……(文鼎文库www.wentop.com此处省略798字。不往下看了,点击下载全文)……
些人家破人亡、身败名裂。
历史宫廷剧《甄嬛传》,主要讲述的是清朝雍正皇帝当政期间后宫嫔妃所发生的故事。在封建制度体系下的清朝皇宫,有着一套严谨有序的制度。而剧中所展示的这些礼节、礼俗、礼治等让国外观众倍感新鲜的同时又难以理解和接受。更别论剧中角色名号称呼等。尤其是观看美版《甄嬛传》的观众来说,并不能明确地感受到清朝后宫嫔妃们的差别以及称谓之间的阶级意义。电视剧中处处彰显着皇家衣食住行的清朝
历史文化,国外观众难以领会其中的韵意。例如:在电视剧《甄嬛传》中,“冷宫”特指失宠妃子的住处,但观看美版《甄嬛传》的观众只从其字面意思理解为温度低、寒冷的宫殿。所意可以说是差之千里。而我国电视剧中往往或多或少都涉及到这些信息,这些与海外尤其是_国家有着较大的文化背景差异的历史文化,对国外观众来说才是真正难以理解消化的,也使得我国电视剧跨文化传播中产生或高或低的“文化折扣”,从而阻碍了我国电视剧跨文化传播的效果。
此外《甄嬛传》中女人们你争我斗的场景以及甄嬛复仇的情节对于美国人来说并不陌生,甚至他们还对这种不达目的暂不罢休的价值观表示认同。他们关注《甄嬛传》,也是因为其传递了“正确”的价值观。
但同时中国电视剧毕竟与美剧有着不同的文化生长土壤,美国人关注《甄嬛传》,或许只是对中国传统的言行举止、礼仪风俗、皇宫制度产生好奇。作为一个自身是没有宫廷历史的国家,美国对于英国、丹麦宫廷题材的影视剧都是非常喜欢的。而不同于欧洲宫廷影视剧的中国的皇宫戏则从独特的视觉、感官上为美国人带来全新惊艳的感觉。
二、提升《甄嬛传》在美国跨文化传播效果的建议
(一)自我提升
对于古装剧这类电视剧传播来说,本身就涉及了大量的文化传播的内容,因此在跨文化春波上,古装剧的跨文化传播能力与电视剧本身的质量是密切相关的,作为古装剧制作方,要重视跨文化传播,既要重视跨文化传播的数量,也要精益求精,提升传播的质量,要根据美国民众对古装剧的需求和兴趣点,从影片剪辑、字幕翻译上做好相应的优化提升,不断满足跨文化传播中存在的沟通上的障碍。
在《甄嬛传》这部电视剧的传播上,制作方应该从这部古装剧的台词服化道上面下功夫,台词上重点对一些晦涩的台词进行英译,对一些与剧情走向发展等关联度较大的台词要细细考究,按照美国民众的思维方式和语言习惯进行翻译,服化道方面,要对一些重要的服化道做相应的解释,在重要位置配上英文字幕,力求做到传播的精益化。
(二)语言沟通
《甄嬛传》在美国传播之所以会遇到各种困难,最主要的一个原因在于语言沟通上存在的差异,而语言沟通的差异归根结底还是文化上存在差异,因为语言沟通的差异,导致在古装剧的字幕翻译、配音处理上都需要针对性的加以处理,否则就会极大影响传播的效果,因此本文认为,《甄嬛传》要想在美国更好的进行传播,一定要认识到语言沟通的重要性,并在跨文化传播的基础上做好电视剧字幕和配音等方面的处理,更好满足美国民众的需求。
在这部古装剧中,有大量的古文和诗词,要想将这些古文和诗词让美国民众理解并通过这些诗词古文感受到整个电视剧的剧情和文化内涵,是很困难的,因此这就需要制作方在这方面多下功夫,在字幕翻译上一定要符合美国民众的知识结构和文化需求,灵活对台词进行翻译,要熟练运用各种翻译方法以功能翻译理论为指导进行翻译,既要做好台词的理论上的翻译表达,又要通过翻译展现台词的情绪化和韵味,这样才能提升中国电视剧的跨文化传播能力,更好地促进中_文化交流。
(三)文化描绘
国产电视剧特别是古装剧要想实现更好传播,必须要在文化差异这一背景之下,立足自身文化优势,坚定文化自信,找准文化之间的汇合点交融点来简明意赅的通过古装剧展现和描绘自身文化。
在《甄嬛传》这部古装剧传播中,中国和美国的文化差异是十分明显,也是客观存在的,美国民众对中国文化影响下拍摄的古装剧不理解就会出现传播上的困难,因此对于《甄嬛传》剧组来说,应该充分考虑到自身文化与美国文化的差异性,寻求相应的融合点,要根据美国民众的喜爱和兴趣对《甄嬛传》的剧情进行深度描绘,要发挥该剧中的服化道和台词优势,结合剧情为美国民众展示出独属于中国文化下的古装宫斗剧,展现清朝后宫嫔妃的争宠都很和清朝文化的底蕴和韵味,这样就能抓住美国民众的兴趣,提升传播效果。
三、结语
文化在当今世界早已被看成是“软实力”,而电视剧作为跨文化传播的特殊载体,在向世界展示我国的文化传统、价值观念的同时,也传 ……
预览结束,全文4051字,当前显示2466字,还剩1585字
本文9.00元